Es gibt heutzutage eine Vielzahl an unterschiedlichen Sprachen auf der Welt. Woher kommen sie und wie haben sie sich entwickelt? Die ZDF Sendereihe Terra-X hat sich in der dreiteiligen Dokumentation „Die Reise der Menschheit“ u.a. mit diesen Fragen befasst und unser Blog möchte Ihnen das Thema näher bringen.
Wollen Sie nach dem Abitur im Ausland studieren, so benötigen Sie in der Regel eine beglaubigte Übersetzung Ihres Abiturzeugnisses. Was dabei zu beachten ist und welche Schritte ggf. schon vor der Übersetzung nötig sind zeigen wir Ihnen in diesem Artikel.
09. Februar 2018
Hier geht es nun darum, was der Kunde tun kann, um dem Übersetzer mal so richtig eine Freude zu bereiten. Aus der Perspektive eines Übersetzers wird beschrieben, was der Kunde anstellen kann, um den Übersetzer vollauf zu begeistern. Auch dieser Text ist wieder in einem sehr ironischen Stil geschrieben. Ich denke, dass ließt sich doch deutlich interessanter und so werden die Themen wie Anfrage Übersetzung, Sprachen, Kosten und Lieferzeit humorvoll dargeboten.
08. Januar 2018
In diesem mit viel Ironie geschriebenen Text, geht es um den richtigen Umgang zwischen Kunde und Dienstleister. Aus der Perspektive eines Dienstleisters wird beschrieben, was alles getan werden kann, um den Kunden so richtig glücklich zu machen. Damit sich der Text besser liest werden jetzt nicht einfach die Grundregeln der Kommunikation zwischen Kunde und Dienstleister heruntergebetet, sondern es wird auf ironische Weise beschrieben, was der Dienstleister alles für den Kunden tun kann.
Welche Papiere und Dokumente müssen für eine Heirat in New York beschafft und übersetzt werden? Neben der „wedding license“ kann auch eine Ledigkeitsbescheinigung, bekannt als Ehefähigkeitszeugnis benötigt werden. Ziel ist es das „Certificate of Marriage“ zu erhalten. Das ist die Hochzeitsurkunde. Für die Anerkennung der Eheschließung in Deutschland kommt noch die Apostille hinzu.
02. November 2017
Für die Verwendung von Dokumenten im Ausland, kann es nötig sein, dass Sie eine Apostille benötigen. Sie bestätigt die Echtheit des Dokuments und ggf. auch des aufgeführten Stempels und die Unterschrift des Beamten. Die Apostille muss vor dem Übersetzungsprozess eingeholt werden, denn sie wird auch übersetzt. Erkundigen Sie sich bei der Behörde, die das Dokument erstellt hat, welches Sie übersetzen wollen. Zuständig ist in der Regel eine übergeordnete Behörde.
05. Oktober 2017
Was gibt es schöneres als seinen geliebten Partner an einem traumhaften Ort zu heiraten? Dieser traumhafte Ort liegt oftmals im Ausland. Mit der Heirat im Ausland sind leider auch ein paar bürokratische Hindernisse verbunden. Dieser Artikel beschäftigt sich mit den ggf. notwendigen Übersetzungen der Papiere und Dokumente, welche eine Heirat im Ausland mit sich bringen kann.
05. September 2017
Eine beglaubigte Übersetzung benötigt, im Gegensatz zu einer einfachen Übersetzung, eine besondere Verfahrensweise. Nur bestimmte Übersetzer können eine beglaubigte Übersetzung erstellen und die Übersetzungen Ihrer Dokumente und Urkunden werden für die Behörden in gedruckter Form benötigt. Was dabei alles zu beachten ist und wie es im Detail funktioniert, beschreibt dieser Blog.
03. August 2017
Außerirdische Raumschiffe sind zur Erde gekommen, doch niemand weiß, was die Aliens wollen. Nachdem die ersten Versuche zur Kontaktaufnahme gescheitert sind, werden zwei Wissenschaftler beauftragt die Kommunikation mit den Aliens voranzutreiben. Sie sollen die komplexen Schriftzeichen entschlüsseln und übersetzen.
04. Juli 2017
Die Urlaubszeit steht vor der Tür und für so manchen ist es die schönste Zeit des Jahres. In dieser Zeit denkt man natürlich nicht an Papierkram. Für bestimmte Situationen, wie z.B. Krankheit oder (deutlich erfreulicher) Hochzeit, werden jedoch schriftliche Unterlagen benötigt. Befinden Sie sich im Ausland, so benötigen Sie vermutlich auch Übersetzungen Ihrer Unterlagen.