Dolmetschen

Ein Dolmetscher wird immer dann benötigt, wenn es um die mündliche Übersetzung (Sprachmittlung) geht, also kein schriftlicher Text übersetzt werden soll. Sie bekommen Besuch von einem Geschäftspartner aus dem Ausland oder halten einen Vortrag vor internationalem Publikum? Dann könnte ein Dolmetscher benötigt werden. Im Gegensatz zur schriftlichen Übersetzung erfordert der Einsatz eines Dolmetschers jedoch eine umfassendere Planung, sowohl vom Kunden als auch vom Dolmetscher bzw. der Agentur.

Dolmetschen als mündliche Übersetzung

Konsekutives Dolmetschen

Bei dieser Form der mündlichen Sprachmittlung erfolgt die Übersetzung nacheinander. Es spricht zunächst Gesprächspartner 1 dann übersetzt der Dolmetscher für Gesprächspartner 2. Anschließend geht es dann entweder in die andere Richtung oder Gesprächspartner 1 redet weiter. Diese Art der mündlichen Übersetzung dauert gewöhnlich länger als die Simultanübersetzung, da die Gesprächspartner warten müssen, bis der Dolmetscher das Gesagte übersetzt hat. Jedoch ist ein Konsekutivdolmetschereinsatz weniger aufwendig und benötigt nicht so hohe Qualifikationen wie eine simultane Übersetzung.

Konsekutivdolmetscher

Simultandolmetschen

Der Einsatz eines Simultandolmetschers (oft auch zwei) ist die höchste Stufe im Bereich der Übersetzungen/Dolmetschen. Wie der Begriff simultan schon vermuten lässt, wird hier zeitgleich zum Sprecher übersetzt. Der Ton des Originalsprechers wird dabei entweder leise gestellt oder ganz ausgeblendet. Bei einem Simultandolmetschereinsatz ist der technische Aufwand auch viel höher. In der Regel wird eine Kabine für den Dolmetscher benötigt und die entsprechenden Empfänger für die Zuhörer. Das simultane Dolmetschen verlangt höchste Konzentration. Der Übersetzer muss gleichzeitig zuhören und auch schon übersetzen. Dauert der Einsatz des Dolmetschers länger an (mehr als 20 bis 30 Minuten am Stück) so ist ein weiterer Dolmetscher nötig, da eine Pause benötigt wird. Die beiden wechseln sich dann regelmäßig ab.

Simultandolmetscherin