Hinweise zur Übersetzung

Brensing Übersetzungen bietet eine Vielzahl von Sprachen und Themengebiete für Unternehmen an. Gerne können Sie im Bereich Sprachen oder Fachgebiete lesen, was wir genau anbieten. Grundlage für alle Auskünfte ist Ihr Text. Bitte kontaktieren sie uns und lassen sie sich von uns beraten. Konkretere Aussagen erhalten Sie jedoch, wenn uns der Text vorliegt. Dann können wir ein genaues Angebot erstellen.

Hinweise zur Übersetzung

Ihre Übersetzungsanfrage

Bitte senden Sie uns eine E-Mail mit Ihrem Text (brensing@brensing-uebersetzungen.de) oder rufen Sie uns an +49(0)2374 74096. Selbstverständlich werden Ihre Dateien vertraulich behandelt. Auf Wunsch können wir auch eine Verschwiegenheitserklärung vereinbaren, bevor Sie uns Ihren Text zusenden. Diese können wir bereitstellen, falls sie keine parat haben.

Wenn uns der Text vorliegt, wird er geprüft und eine Kalkulation erstellt. In kürzester Zeit (in der Regel noch am selben Tag) unterbreiten wir Ihnen dann ein Angebot per E-Mail mit allen relevanten Informationen. Sollten sie innerhalb von 2 Tagen keine Antwort von uns erhalten haben, dann hat uns Ihre E-Mail nicht erreicht. Bitte rufen sie uns an oder überprüfen nochmals die Daten und versuchen es erneut.

Sind sie dann mit unserem Angebot einverstanden, so erstellen wir die Übersetzung. Diese kommt in der Regel per E-Mail als Worddatei zu Ihnen, es sei denn es wurde etwas anderes vereinbart. Eine beglaubigte Übersetzung erhalten sie per Post und ggf. vorab als Scan per E-Mail. Die Rechnung kommt ebenfalls per E-Mail oder auf Wunsch per Post.


Übersetzung Texte in Bildern

Texte in Bildern

Bei Grafiken in einem Dokument, kann es vorkommen, dass innerhalb der Grafik Text enthalten ist. Ursprünglich war der Text editierbar, ist aber dann bei der Übernahme in das Dokument in eine reine Grafikdatei umgewandelt worden. Der Text ist also nicht mehr veränderbar und kann nicht ohne Weiteres übersetzt werden. Es gibt mehrere Lösungsansätze hierfür:

  1. Sie benötigen keine Übersetzung der Texte in den Grafiken. Das ist die einfachste Variante.

  2. Sie liefern eine editierbare Datei der Grafik. Diese liegt jedoch nicht immer vor oder Sie haben keinen Zugriff darauf.
  1. Wir erstellen eine kleine Texttabelle in einer separaten Worddatei. Oftmals sind es nur einzelne Begriffe oder kurze Sätze. In dieser Tabelle schreiben wir die Texte aus der Grafik auf der linken Seite und die dazugehörige Übersetzung auf der rechten Seite der Tabelle, so dass alle Begriffe und Sätze leicht zugeordnet werden können.
  1. In einigen Fällen ist es auch möglich eine Textbox über die Grafik zu legen, genau an der Stelle wo der Text übersetzt werden soll. Das ist z.B. meistens möglich bei Powerpointdateien. Dies hat den Vorteil, dass keine weitere nachträgliche Bearbeitung notwendig ist. Dennoch sollte im Vorfeld geprüft werden, ob dieses Vorgehen gewünscht und sinnvoll ist; je nachdem wie die spätere Verwendung des Textes ausfällt.
Voraussetzungen Übersetzung

Struktur des Textes

Wir schreiben den Text der Übersetzung nicht einfach stur herunter. Anhand des Ausgangstextes wird die Struktur des Textes geprüft und wenn möglich übernommen. Dies ist normalerweise bei Worddateien sehr gut möglich, da der vorhandene Text einfach überschrieben werden kann. Tabellen und Absätze werden entsprechend berücksichtigt. Liegt uns z.B. eine nicht edtitierbare pdf-Datei vor, so versuchen wir so weit wie möglich die Formatierung des Originaltextes beizubehalten. Das gilt auch für Texte, welche uns in Papierform oder als Bilddatei vorliegen. Dadurch wird gewährleistet, dass sich auch in der Übersetzung die gleichen Absätze, Seitenzahlen und Dokumentstrukturen wiederfinden. Hat der Zieltext deutlich mehr oder weniger Textumfang, so können sich natürlich Unterschiede ergeben. Wir versuchen dies durch eine sinnvolle Textgestaltung auszugleichen, falls nötig.


Übersetzung handschriftliche Texte

Handschriftliche Texte

Hin und wieder kommt es vor, dass wir Urkunden oder Texte erhalten, welche vollständig oder teilweise handschriftlich verfasst sind. Dabei besteht die Möglichkeit, dass die Handschrift nicht oder nur schwer lesbar ist. Diese Dokumente müssen wir uns auf jeden Fall genau ansehen und auch dem Übersetzer vorlegen, bevor wir ein Angebot abgeben können.


Glossar

Wenn Sie ein Glossar zur Verfügung haben mit den Fachbegriffen sowohl in der Quellsprache als auch in der Zielsprache, so benutzen wir dies gerne bei der Übersetzung. Damit wird sichergestellt, dass die Fachbegriffe, welche in Ihrem Unternehmen/Branche verwendet werden auch korrekt bei der Übersetzung übertragen werden. Üblicherweise wird ein Glossar in einer Excel-Datei erstellt oder in einer Worddatei in Tabellenform.

Übersetzung Homepage

Übersetzung einer Homepage

Sie möchten eine Homepage übersetzen lassen? Der für Sie einfachste Weg wäre es, den Link der Homepage per E-Mail zu uns zu senden mit der Bitte ein Angebot zu erstellen. Dies können wir auch erledigen, sofern die Homepage recht übersichtlich gestaltet ist und nicht über unzählige Unterseiten und Verlinkungen verfügt. Wir kopieren in einem solchen Fall die Texte aus der Homepage heraus in eine Worddatei. Die Worddatei bildet dann die Basis für das Angebot. Zur Absicherung, ob alle relevanten Texte von uns erfasst wurden, sollten sie die Worddatei mit den Texten prüfen. Eine andere Möglichkeit wäre, dass Sie uns die Texte der Homepage zur Verfügung stellen.


Dateiformat der Übersetzung

Dateiformat der Übersetzung

Wir können alle gängigen Dateiformate bearbeiten. Dazu gehören natürlich die MS-Office Formate, welche zu Word, Excel, Powerpoint und Outlook gehören. PDF-Dateien sind sehr verbreitet und auch viele Bilddateiformate. Im Zusammenhang mit dem Translationmemory können wir auch "idml" und "indd" Formate bearbeiten. Diese Dateiformate können durch einen Export aus Adobe indesign erstellt werden. Sollten Sie besondere Dateiformate  haben, sprechen Sie uns bitte einfach an. Wir prüfen die Dateien und finden sicher eine Lösung.