Google-Translate vs. Fachübersetzung

Google bietet ja schon seit einiger Zeit einen Übersetzungsservice im Internet an. Dieser bietet auch eine gute Hilfe bei bestimmten Begriffen oder kurzen Sätzen. So wird z.B. der Begriff „car“ richtigerweise mit „Auto“ übersetzt (Englisch nach Deutsch). Aus „Where is the train station?“ wird „Wo ist der Bahnhof?“. Soweit so gut. Aus dem Satz „I don`t like Mondays“ wird bei google „Ich mag keine Montag“. Aber: Aus „I do not like Mondays“ wird „Ich mag keine Montage“.

 

Es ist also Vorsicht angebracht bei der Benutzung von Google-Translate. Besonders interessant wird es bei Fachtexten wie in folgendem Fall:

„Die Volkswirtschaftslehre (auch Nationalökonomie, Wirtschaftliche Staatswissenschaften oder Sozialökonomie, kurz VWL), ist ein Teilgebiet der Wirtschaftswissenschaft.“

 

Englische Übersetzung Google-Translate:

"The economics of economics (including economics, economics, economics, economics, economics, economics) is a part of economics."

 

Das ist wenig hilfreich. Die Übersetzung durch einen Fachübersetzer könnte folgendes Ergebnis liefern:

"Economics (also known as micro- and macroeconomics, political economy or socioeconomics, and abbreviated as Econ.) is a discipline of business science.”

 

Zusammenfassend lässt sich also sagen, dass einzelne Wörter gut mit Google-Translate übersetzt werden können. Aber schon bei ganzen Sätzen ist Vorsicht geboten, wie die Beispiele oben zeigen. Wir empfehlen Ihnen daher für professionelle Texte einen Fachübersetzer zu beauftragen, damit Ihre Texte richtig und vollständig in die Zielsprache übersetzt werden.